Sunday, December 8, 2013

[0264] Words with no English Translations Part III

Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods.

Cualacino (Italian): The mark left on a table by a cold glass.

Iktsuarpok (Inuit): The feeling of anticipation that leads you to keep looking outside to see if anyone is coming.

Komorebi (Japanese): Sunlight that filters through the leaves of trees.

Pochemuchka (Russian): A person who asks a lot of questions.

Sobremesa (Spanish): The time spent after lunch or dinner, talking to the people you shared the meal with.

Jayus (Indonesian): A joke told so poorly and so unfunny that one cannot help but laugh.

Pana Po'o (Hawaiian): The act of scratching your head in order to help you remember something you've forgotten.

Depaysement (French): The feeling that comes from not being in one's home country.

Goya (Urdu): The transporting suspension of disbelief that can occur in good storytelling.

Mangata (Swedish): The road-like reflection of the moon on the water.

No comments:

Post a Comment